|
中外不少成语都会用动物比喻人,例如身陷绝境插翼难逃的人,中文一般叫做‘瓮中之鄨’。英文可以叫做a gone coon。
按coon是raccoon的简写,指毛皮珍贵的浣熊;gone这里不解作‘去’,而应解作‘没有希望的’或‘必然失败的’,例如a gone case是‘无法挽救的事’,a gone guy是‘无可救药的人’。A gone coon本来是说给猎人追到树上走投无路的浣熊,现在则常常用来指身陷绝境的人或无法挽救的东西。和只是强调‘插翅难逃’的中文成语‘瓮中之鄨’比较,a gone coon的含义广泛得多,例如:
He was once fabulously rich, but because of his overconfidence in his own judgment his business went bust and he is now a gone coon.(他一度有钱得令人难以置信,可是,由于他太过相信自己的眼光,他经营的企业破产了,现在他的处境困难得很。)
|