>>>世界搜奇>>>>同样继续昨天第一次更新的英文错误大搜奇,让大家一早就笑破肚皮:)
先看看一则酒吧的广告词吧:
>>>>东京酒吧
"Special
cocktails for the ladies with nuts."
(特别的鸡尾酒,给有NUTS的女士!)
哇靠!女士也有nuts?Nuts是花生、核果之类可以下酒的佐菜。该广告的愿意是说买鸡尾酒附送花生,可是这样的写法,nuts就不是随酒附送的,而是长在人身上的东西,那就是“睾丸”的俚语。偏偏这里的人指的又是女士,真是乱套了,呵呵:)
选登这句话没有不尊重女同胞们的意思喔,本来这就是一个表达不当的句子嘛:)不过敬请各位,英语的俚语有时还是得了解一下的,否则不但词不达意而且还容易无意中伤害别人,那可要不得喔^-^
>>>>挪威酒店
"Ladies
are requested not to have children in the bar."
(女士们请勿在酒吧have children)
如果游客看到这个告示,一定会很佩服北欧国家的思想果然不同凡响,连巴黎都望尘莫及:)这种写法,意思是叫女士们不要在酒吧“生小孩”,而非他们原意想表达的“不要带儿童”进酒吧。
看完了挪威的酒店我们再看看
>>>>罗马洗衣店
"Ladies,
leave your clothes here and spend the afternoon having a good time."
(小姐们,请把衣服留在这里,下午去玩个痛快。)
OH,GOD!痛快是没错,只怕妨害风化:)千万别这样喔^-^
我们再来看看
>>>>巴黎的女装店
"Dresses
fo street walking."
(供street walking用的女装。)
如果不知道streetwalker是“阻街女郎”(也就是……),你可能会觉得这句话没什么不对。streetwalking是她们在街上招揽生意时所做的动作:)
这家店真的是为这类特殊客户服务的吗?大概不是吧^-^八成是老板以为这样写就是指“外出服”的意思。
提醒大家,说英语的时候一定不要自以为是喔:)
看完国外的,我们再来看看
>>>>香港裁缝店
"Ladies
may have a fit upstairs."
(小姐们可以在楼上have a fit)
很多人以为香港同胞的英文很不错,事实上并非如此喔:)
大家都知道“试穿”是try on,不是have
a fit——那是“发昏、发作”的意思。看到这个招牌的小姐,可能当场就have
a fit,当场发作^-^
|